I’m mad. You’re mad.

Следното изречение претърпя толкова много редакции, че го оставям на съхранение тук, за да съм сигурен, че след като заспя, няма да изпълзи в неизвестна посока (както и за да се уверя по-късно, че не съм си изгубил ума):

Недей да си мислиш, че не си противното на онова, за което на останалите би се сторило, че онова, което си или може да си, не е противното на онова, което си, което би им се сторило иначе.

Една грешка в случая би накарала Вселената да имплодира. Както го виждам в този час от денонощието, шансът е петдесет на петдесет. Визуализиран разбор — при поискване.

Две интересни четива по въпроса:

On not doing what you fail to understand a fictional Duchess told you not to
The simplicity of the Duchess

Превод на разказа „Падайки“ от Бенджамин Розенбаум

Още един превод на фантастичен разказ от Бенджамин Розенбаум, този път като част от новоиздадения му сборник и първа негова книга: The Ant King and Other Stories. Други два негови разказа от този сборник, докато оригиналите още пробиваха в мрежата, преди време бяха публикувани на български в Сандхи, а именно: Книгата на праведника и На скалата до реката. Един от авторите, който винаги, винаги превеждам с удоволствие. Първоначалната ми идея (още от миналата година) беше да преведа номинирания му за наградата „Хюго“ разказ The House Beyond Your Sky и нещо ми подсказва, че ще го направя, може би след година или две, след като излезе следващата книга на писателя.

Неотдавна Бенджамин Розенбаум лично обяви в блога си, че подканя всички желаещи да вземат участие в конкурс по създаване на производни творби по мотиви или разказ от сборника.

Откъс:

Когато я забелязваш, се намираш на движещия се тротоар на „Кайзерщрасе“, Ниво 236. Облегнал си се на перилата и очакваш Дерия, за да го попиташ дали им някаква работа за теб, и наблюдаваш искрящия поток от акари, който се извива като дъга през половината небе – полетели нагоре, за да пренавият нанопружините си в светлината на стратосферата, спускащи се устремно надолу, за да задвижат Франкфурт. Никога не се уморяваш да ги гледаш…

Пълният текст на „ПАДАЙКИ“ от Бенджамин Розенбаум.

Превод на разказ от Стюарт Макбрайд

Любимото ми: докато през изминалото лято превеждах „Студен гранит“ (издава се от ИнфоДАР), първият роман на шотландския писател Стюарт Макбрайд, един от злодеите в книгата неочаквано влезе в личния ми топ 10 от любими престъпници. А когато преди седмица или две отново посетих сайта на автора и забелязах, че в рубриката „екстри“ има къс разказ с участието на въпросния персонаж, беше въпрос на време да го преведа просто за удоволствие. За моя радост Стюарт Макбрайд се съгласи да публикувам превода, така че стига да имате поне шестнайсет години, заради нецензурните думички, входът е свободен (между другото, разказът по никакъв начин не издава сюжета на „Студен гранит“):

Откъс:

Има две неща, които никога не бива да забравяш за търговете, ясно? Едното: трябва да знаеш какво купуваш и колко струва, за да не се окаже накрая, че те карат да плащаш и през задника за някаква тъпотия. И второ: не бива да дразниш другия тип, който наддава, не и ако си има прякор като „Чука“ или „Резачката“, или шибания „Доберман“. С такива типове не се ебаваш. Оставяш ги да купят каквото там са си решили и си държиш голямата уста затворена. А за хората на име „Дъг“ не даваш и пукнат петак, нали? Нали?…

Пълният текст на „Партида 346″ от Стюарт Макбрайд

“Вековен дъжд” от Алистър Рейнолдс

century rainБългарският превод на книгата вече може да бъде поръчан от сайта на издателство ИнфоДАР.

От сайта на издателите:

Специалистът aрхеолог Верити Оже е сред малкото хора, работещи на Земята, след като технологична катастрофа, която хората кръщават “Нанокост”, оставя планетата напълно необитаема, а самото човечество – разделено на две взаимно обвиняващи се групи. Използвайки задната врата на нестабилна извънземна транзитна система в пространство-времето, фракцията на Оже открива нещо изумително в далечния край на прохода – Земята от средата на двадесети век. Дали това е прозорец към миналото, симулация или нещо напълно различно? Разследването на Оже преплита класическата космическа опера в края на XXIII-ти век и неповторимата атмосфера на ноар детективски роман, разположен в Париж от средата на XX-ти век, като резултатът е една екстравагантна смесица от стилове и персонажи. Плътният и увлекателен стил на Рейнолдс вдъхва на написаното типичните за неговите книги дълбочина, живот и индивидуалност, отново доказвайки мястото му сред майсторите на жанра.

Сайтът преместен на самостоятелен домейн

Заедно с него и емисиите с новините. Не ми се искаше да изоставям удобството на Blogger, но в случая неудобствата натежаха против него. След празниците и прехвърлянето на сайта преводът на Ден за ден в Магическото кралство продължава.

Превод на разказ от Кори Доктороу

Винаги и по всяко време с удоволствие представям нов превод на разказ от Кори Доктороу. Стоеше си на една трета от ноември месец миналата година, но най-после ми остана време да го довърша. Лицензът е Creative Commons, Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното 2.5 България.

ПАРИТЕ НА ДРУГИТЕ от Кори Доктороу

Откъс:

Щандът на Гретъл в замиращия „УолМарт“ на отбивката на магистрала I-5 за Пико Ривера не беше от най-оживените, но на нея така й харесваше. Времето за размисъл беше от жизненоважно значение за нейната марка функционална скулптура, а размишленията бяха стока, която не се намираше лесно през 2027 година.

Това бе и причината, поради която се надяваше, че венчър капиталистът просто ще я остави на мира. Не беше нито от клиентите, които плащаха, нито съмишленик артист. Искаше да я изкупи, но беше закъснял с трийсет години….

Оригиналът излиза за пръв път във Forbes Magazine. Може да бъде изслушан на английски и благодарение на Escape Pod.

“Горещо хлапе” от Елмор Ленард

the hot kidБългарският превод на книгата вече официално е на пазара. Издава се от ИнфоДАР.

От сайта на издателите:

Горещи коли, мафиотски гаджета, контрабандни заведения, банкови обири и убийства са елементите на играта, описана в този невероятно увлекателен гангстерски роман от Елмор Ленард – ненадминатият майстор в жанра. Действието се развива в Оклахома през 30-те години на ХХ век и представя на читателите Карл Уебстър – един от най-ярките представители на закона, преследвали някога избягал престъпник. На 21 години Карл Уебстър е на път да стане най-знаменития заместник-шериф в Америка. Той убива печално известния Емет Лонг и сега е по следите на Джак Белмонт – син на нефтен милионер, който мечтае да стане обществен враг номер едно. Журналистът Тони Антонели проследява историята, наситена с красиви жени, автомати „Томпсън” и бивш гент на ФБР, който вярва в своеволното въздаване на справедливост.