18.12.2007, 23:23 ч. Българският превод на книгата вече официално е на пазара. Издава се от ИнфоДАР.
От сайта на издателите:
“Един труп в Корьо” смесва елементи на криминално разследване и психологически трилър в екзотичния и непознат свят на Далечния Изток. Инспектор О, внук на изтъкнат герой на революцията в Северна Корея, получава необичайна задача – да отиде на една точно определена улица, на едно точно определено място, и да заснеме един точно определен автомобил. Това, което той впоследствие разбира е, че тази привидно безобидна задача го превръща в пешка в играта на оцеляване и големи пари между няколко правителства и техните разузнавателни служби. Безспорно най-силната черта на романа е усещането за реалност, което авторът предава на описаните от него събития. Джеймс Чърч е псевдоним, зад който се крие опитен разузнавач с дълбоки познания относно живота и политиката в Азия. Завършвайки увлекателния разказ на „Един труп в Корьо”, читателят няма как да не се запита къде свършва измислицата и къде започва реалността…
Снимката на корицата е заета от официалната страница на книгата.
25.05.2007, 22:50 ч. Превод на Printcrime от Cory Doctorow
От бележката на автора към разказа:
„Печатно престъпление“ се появи в резултат на разговор с мой приятел, присъствал на реч, изнесена от говорителя на Британската звукозаписна индустрия по повод бъдещето на „интелектуалната собственост“. Изпълнителният директор изказал мнението, че неистовите истерични спазми на звукозаписната индустрия ще послужат за основа на безкрайните и също толкова истерични спазми, които ще настъпят, когато тримерните принтери, фабрикатори и машини за скоростно сглобяване на прототипи, започнат да изравняват със земята всяка индустрия, зависима от запазените марки и патентите.
Приятелят ми си помислил, че колкото и смахнато да звучали думите на говорителя, все пак в тях имало нещо, което демонстрирало достатъчна доза далновидност, още повече че идвали направо от устата на печално известната с паническия си ужас от технологиите звукозаписна индустрия.
Аз не бях чак толкова впечатлен.
Почти сигурно е, че контролът върху производството на предмети, защитени от закона за търговската марка и патентите, ще започне да отслабва във времена, в които предметите ще се принтират просто ей така, но да се акцентира изцяло на въздействието на триизмерните принтери върху „търговската марка“, ми се стори изумително странно като идея.
Все едно железниците да се задават на хоризонта на прогреса, а най-фантастичното предположение на футуристите на деня да е, че железните коне ще окажат катастрофален ефект върху трудолюбивите производители на торби за овес. Твърдението е вярно, погледнато в частност, но е толкова късогледо, че на практика говорим за слепота.
Когато от списание „Нейчър“ ме помолиха да напиша нещо кратко за последната им страница, им отговорих, че ще го направя, прибрах се у дома, седнах на леглото и нахвърлях текста на разказа. На следващата сутрин го купиха и колелото се завъртя.
Засега преводът може да се намери единствено в Сандхи. Ако ви интересува OpenDocument Text версията, можете да я изтеглите по нормалния начин (заредете за четене разказа в браузера си и натиснете белия символ най-горе вдясно). Версията за изтегляне оттук е във формат PDF.
Прочетете | Изтеглете
25.05.2007, 12:40 ч. От бележката към разказа:
Както може да се очаква, идеята за „Всичко, дори това“ ми хрумна по Великден, някъде между филмираната версия на добре познатата история и репортажите от новините за ежегодни възстановки на библейските събитията в някоя далечна страна, където кръвта по пироните е истинска, както и вярата на избрания да носи кръста пред фотоапаратите на туристите. Разказът не се опитва да каже нищо повече.
Прочетете
13.05.2007, 17:28 ч. От бележката към разказа:
„Ако ми се довериш“ беше написан за проба по повод конкурс за разказ от една страница. Така и не участвах в конкурса, но по-късно го преведох на английски и разказът беше изпуснат на свобода в мрежата от Science Fiction Museum. Дори и за толкова къс текст, английският превод е ужасен и пълен със стилистични и правописни грешки, тъй че не си правете труда. Може би някой ден ще го редактирам и покажа тук така, както трябва да звучи.
Прочетете
|